When Not to Translate Content into Other Languages

Creating excellent marketing content could take months for a solid and intriguing campaign.

It involves your marketing, sales, operations and executive teams.

Now that you have your content ready in English, you are thinking of translating it into other languages.

You then decide to reach out to a language service company to discuss your project and get a quote.

But what if that’s not necessarily the best approach?

Let’s discuss why.

Timing and planning are critical when it comes to content translation, just like with any other component of a well-executed marketing campaign.

If you haven’t planned for your content to be translated and thought of it as a post-marketing campaign activity, you might be in for a surprise.

Since timing is essential in marketing, I am going to focus on the when instead of the why.

Here is when not to translate content into other languages, as it may hurt your overall marketing efforts.

1. When you are not sure about the difference between translation & interpretation.

Yes. There’s a significant difference between the two.

The overall concept is the same, as it involves converting one language to another. However, when we in the industry talk about translation we generally refer to translating the written word.

You wouldn’t have your content interpreted, but rather translated. Now on the other hand if you really need your content “interpreted”, then I recommend having a professional interpreter assist you with the task. Interpretation refers to communicating orally or using sign language.

Now you know the difference between translation & interpretation and can figure out how to integrate either or both into your marketing campaign.

My recommendation: Study up on the basic language service industry terminology so you know exactly what to ask for when procuring language services.

A good language service company will guide you along. A not so good one may take your request literally and deliver unexpected results.

When to do it: Before you contact a language service company to engage them to work on your project.

2. When you’ve not thought about translating your content at all.

I’ve seen thousands of content translation projects in the past 10 years. More than half of those projects fall into this category.

The content was originally created in English and it was later needed to be translated into other languages.

There are a few issues when approaching a translation project in this matter. Perhaps the biggest one is that the content was written in a way that can only be understood by an American target audience.

The language and concepts used in the English copy did not translate well into other languages. This is because those concepts don’t exist in those cultures.

Another issue is being overly verbose. I’m talking about cramming as many as 1,000 words on a single page without any graphical elements.

While the document looks fine in English, it may not look as good in Spanish. The reason – Spanish expands by 20% to 25% in volume of words compared to the English source.

All of the sudden you have 1,250 words you have to fit nicely on one page. This makes it really difficult to read without a magnifying glass.

Remember: White Space is Your Friend

There are many other issues that are worth mentioning, but they would require their own blog article. So, I will just focus on these two for now.

My recommendation: If you can do two things when you are creating the English source, do these. First, make sure your text is easily translatable. Use clear and objective writing style without any jargon or slang.

Finally, remember that large fonts and white space are your friends. Stick to 300 to 500 words per page and use plenty of white space. For more information, check out the best practices for easy reading.

When to do it: While creating your source documents.

3. When you don’t know your target audience.

English into Spanish is by far the most common language combination for language service companies in the United States.

With so much supply and demand, it must surely be easy to integrate in your content, right?

This is true as long as you know your target audience. Whether it’s Spanish or any other language, the same concept applies.

For example, your Spanish-speaking target audience could be from Mexico or Puerto Rico. Some live in the Pacific Northwest, others in New England.

Or you might be planning an expansion into Europe and require Castilian Spanish.

7up targetting the wrong audience

The reading level is also good to consider. How literate is your target audience?

It’s important to establish and clarify the reading level while scoping your project out. Are you targeting scientists or high school students with your efforts?

Your English copy may work well for English-speaking audience, but if the translated copy inadvertently changes the reading level, you may not get the results you expected. Or worse, you may completely alienate your target audience.

My recommendation: Understand who you are targeting and make sure your language service company does to. Consider the variations in languages, including common ones such as Spanish and French. Make sure your intended reading level is conveyed in the translated text.

When to do it: During the project scoping phase.

4. When you’re not prepared for the costs associated with translation.

If you are serious about producing quality content in other languages, you should start thinking about how it will impact your budget. Quality translation and related language services will come at a price.

The question is, are you ready to pay that price?

Are you prepared to invest in quality translations?

Here’s a suggestion to help you prepare for costs associated with language translation services.

The way most language service companies charge for their services is per word. The more words your English copy contains, the higher the translation cost will be.

One way to reduce the costs is to prepare your content in a TM-friendly format.

TM stands for Translation Memory. It’s a tool that human translators use to help improve productivity, consistency and quality, while leveraging the text that’s already been translated.

The more text a translator is able to leverage, the more cost savings you can take advantage of. MemoQ is a great TM tool if you are looking to deploy one in your organization.

My recommendation: Budget for translation services in advance. Be prepared to describe what you need done, so a language service company can provide you with an appropriate quote.

When shopping for translation services, keep in mind that there will always be a company out there that can do it for less. Going with the cheapest alternative now may cost you more in the long run.

When to do it: At the time you are planning your overall budget.

5. When you don’t have a post-translation strategy.

You had all of your content translated and published.

What’s your plan now?

This is where the post-translation strategy comes in play. You’ve got to be ready for all the incoming business that you’re projected to get from non-English speaking customers.

The problem is that those customers don’t speak English and will be contacting you in their language.

If you had your materials translated into Spanish, make sure you at least have bilingual staff on your team to handle inbound Spanish requests. If you don’t, it will certainly cause a frustrating customer experience.

Same applies to inquiries that come in electronically or in writing. Do you have a plan to have those back-translated into English?

Be ready for inquiries in other languages because they will come.

My recommendation: Plan on handling inbound business in foreign languages. Include a communication plan in your post-translation strategy.

Think beyond the translation phase and how you will handle all the inbound business. This could be as simple as hiring bilingual employees to interact with your customers.

Alternatively, you can partner with a language service company to assist.

When to do it: Before you publish your translated content to the public.

Conclusion

Whether it’s a marketing campaign or a simple brochure that you need translated, consider these concepts when approaching your next project. They will help you get the results you want.

You now know when not to translate content. Plan things out first and do it the right way!

Share your stories about content translation strategies gone wrong (or right) in the comments.

How to Instantly Improve Global Customer Experience

This week is the National Customer Service Week, so in its honor I’d like to show you how you can improve your customer experience strategy.

Customer service is an essential component of the overall global customer experience, from building awareness and attracting new customers to conversion, cultivation, and advocacy.

There are three organizations I’m going to analyze and demonstrate how they implement language services in their customer experience process.

Three Organizations Delivering Excellent Customer Experience

What do Amazon.com, Clark Public Utilities and the Ritz-Carlton all have in common?

They were among 50 organizations recognized by J.D. Power for providing the highest level of customer service.

They are also quite different from one another. One is an eCommerce giant, the other a public utility and the third a world-class luxury hotel chain.

In the case of Amazon.com and the Ritz-Carlton, there is a lot of very good competition out there. Customers have a choice to buy goods & services from other online retailers and travelers can stay at other luxury hotels.

With Clark Public Utilities, the case is slightly different, because there’s no competition. You only have one place to buy power and water in that geographical location.

All three of these organizations found ways to deliver the best service to their customers through a variety of ways. More importantly, they found ways to improve the overall customer experience & satisfaction.

It’s relatively easy to capture one transaction from a customer. Your goal should be on figuring out on how to get that customer to come back for more.

If your customer has an excellent experience interacting with you, they will surely buy from you again.

Here’s how you can instantly improve your global customer experience strategy.

Communicate with Your Customers in Their Language

The days of English being the language of commerce are behind us. If you’re not creating brand awareness in Chinese, Spanish and Arabic, you are missing out on a huge business opportunity.

Besides English, those three languages and their respective dialects are the most common in the world. That’s a lot of purchasing power!

Whether you’re doing business in other countries or within the United States, adding the ability to communicate in your customers’ languages is a guaranteed way to improve customer experience & satisfaction.

Here is how Amazon.com, Clark Public Utilities (CPU) and the Ritz-Carlton do it.

Amazon.com Localized User Experience

Amazon.com is a global eCommerce giant that consistently ranks first in online sales.

An intuitive navigation structure combined with localized websites makes it easy for customers to find what they are looking for and buy it. And if they’re later not happy with the purchase, they can generally return it without any hassle.

Amazon.com Website Localization

Localized versions of Amazon.com

Roughly 33% of Amazon.com’s annual sales came from international markets.

That’s partly due to the customer experience they provide through localized websites. That number will most certainly increase as Amazon.com expands into other global markets.

Your take away: Consider translating and localizing your marketing communication materials and website content into other languages.

Clark Public Utilities Customer Support

Being a CPU customer myself, I was not surprised to see them ranked on the J.D. Power list for great customer service. CPU provides a great customer experience through their 24/7/365 call center.

Without having any competition where local customers can go buy similar utility services, CPU has a great business model with virtually no competition.

They don’t necessarily have to provide great customer service, but they do nonetheless.

When you call in, you’re greeted by a customer service representative that can assist you with your bill or any questions you may have. Let’s say you don’t speak English and have trouble communicating. The CPU representative will instantly bring an interpreter on the line who speaks your language to help facilitate the communication.

Many communities in the United States are as diverse as the world itself. In essence, that makes the global customer experience become more local.

Your take away: Consider implementing telephone interpreting services to support your call center operations.

The Ritz-Carlton Customer Service

The Ritz-Carlton operates luxury hotels and resorts in major cities across 26 countries. The customer service provided by the Ritz-Carlton is considered a benchmark for service industries worldwide.

Having stayed at the Ritz-Carlton hotels before, I can personally attest to the quality experience I’ve had. When you fly in and get to your hotel, all you want to do is check in and be on your way.

The entire interaction process from making reservations to checking in has to feel comfortable and seamless. It’s something that you experience consciously and subconsciously.

Regardless of your destination, the staff will make sure they communicate to you in your language in a courteous and welcoming matter.

Your take away: Consider the big picture of customer experience and make sure you’re not alienating persons who speak different languages.

Focus on the Customer

Implementing professional language translation & interpreting services may seem like an unnecessary cost, and it may very well be costly in the beginning.

However, when properly implemented, providing these services will turn into a profit center, while keeping your customers happy and coming back for more.

If you have other global customer experience ideas to share, I’d like to hear them.

Share your thoughts in the comments section.

Need assistance with language access services to help improve customer interaction in your business?

Let’s discuss your specific needs. Contact us.

Are Hospitals Required to Provide Language Access Services?

You are reading this article because you are not sure that you may have to provide language access services for your patients, right?

You are not the only one, as this is very important topic that is often clouded in confusion. To provide an expert answer, I reached out to the National Health Law Program (NHeLP) for assistance.

The staff at NHeLP did a great job clarifying the requirements for us in very simple terms.

Language access services are generally provided with the help of professional interpreters and translators.

For the purpose of this article, I will assume that you are a health care provider fitting one of the following four categories:

  1. You provide language access services for your patients, but are unsure if you are required to do so.
  2. You don’t provide language access services for your patients, but understand you may be required to do so.
  3. You didn’t provide language access services for a patient and are being threatened with legal action.
  4. A law suit has been filed against your practice for failure to provide language access services by, or on behalf, of the patient.

Regardless of which category fits you, the information below should help clarify your responsibility to provide language access services for your patients.

Unless of course you fall into category 4. If that’s the case, contact your attorney as soon as possible.

Are hospitals required to provide language access services?

Yes.

Here is why.

Under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, discrimination on the basis of race, color or national origin is prohibited.

Therefore, health care providers, including hospitals, that receive federal funding, including Medicare, Medicaid and SCHIP, are required to provide language access services for their patients.

What if health care providers opt out of federal funding?

When federal funds are not in question, health care providers may not be subject to Title VI requirements. However, there may be state laws that require you to provide language access services.

Can health care providers bill the patient for language access services?

No.

If you are receiving federal funding, you are required to cover interpreter costs for all your limited English proficient (LEP) patients, including those with private insurance and no insurance.

State laws may also prohibit you from billing your patients for language access services.

What health care entities are covered under Title VI?

The entities covered by Title VI include hospitals, doctor’s offices, nursing homes, managed care organizations, state Medicaid agencies, home health agencies, health service providers and social service organizations.

How can health care organizations provide language access services to patients?

Health care providers may choose to hire staff interpreters as employees to interpret the most frequently requested languages. Many health care providers typically contract with language service companies to provide language access services.

A language services company can greatly streamline the process by providing scheduling, quality assurance, billing and project management.

What types of language access services should health care providers have readily available to patients?

At a minimum, it is recommended that all health care providers be able to provide on-site interpretation, over-the-phone interpretation and document translation services.

Can health providers use family members, friends or bi-lingual staff to interpret for patients?

It is strongly advised against using family members, friends or bi-lingual staff members to interpret for patients. You could risk malpractice, the cost of which would far outweigh any money you might save by asking friends or family members to help.

In fact, your legal fees in dealing with just one malpractice lawsuit could potentially cover your language access services budget for several years to come.

What about written translation services for patient communication?

According to U.S. Department of Health and Human Services Office for Civil Rights, various types of documents may require translation from English into other languages. Some of the documents include patient forms, discharge instructions and information about the availability of interpreter services.

Learn about the 7 most common document types all health care providers should have translated.

I’d like more information on developing a Language Access Plan for our health care organization.

For more information, check out these publications:

Like this article?

Download it now in PDF format.

Need assistance with language access services in health care settings?

Let’s discuss your specific needs. Contact us.

Conclusion

Dozens of law suits are filed every year against health care facilities for failing to provide language access services.

My advice to you is to set aside a budget for language access services and deliver the best patient experience you can. It will cost you less in the long run.

Share your questions, thoughts and experiences in the comments.

This article was originally published on July 8, 2011 and has been updated on February 8, 2016.