You may already be familiar with how to create localization-ready templates in MS Word from our previous post. A lot of the same principles apply to InDesign files, but InDesign files are more complex and require additional preparation to be translation-ready. InDesign is capable of a higher level of design than MS Word, and you […]
About Carolyn Knees
I am the Translation Services Manager at NWI Global. I have been a student of language for over 15 years, and have had the good fortune to turn my passion into a career. In addition to a love of language, I enjoy exploring the business side of the language services industry through project management and customer service.
If you’d like to get in touch with me, please feel free to reach out via email.
Entries by Carolyn Knees
You are a busy professional, and fast and efficient work is the name of the game. Perhaps one of your tasks is to regularly generate letters or handbooks which must be updated frequently, and to make this work more efficient you utilize templates in MS Word. Doing so means that you don’t have to reinvent […]
Producing content for your business is a thoughtful, careful, and important process. You apply significant time and resources to creating content that is relevant and memorable for your target audience. Once you’ve got it just right, you may be ready to have your content translated. Making the decision to translate your materials into one or […]
Let’s say you’re planning to get some materials translated. You’re prepared to pay for professional translation services, because you understand the benefits. You’ve even found a language service company (LSC) that you trust, and you’re ready to get a quote. However, you’re still hesitant, because you want to know with 100% certainty that you’ve received […]
Certified Translators & Translations This year I had the pleasure of attending the American Translators Association (ATA) conference in Chicago on behalf of NWI Global. As a first time attendee, I did not know what to expect or where the experience would lead me. I hoped that I would network with fellow project managers and […]
When it comes to language, things are rarely “right” or “wrong”. There are so many ways to express the same feeling or convey the same point, and everyone seems to have a preference. In spontaneous conversation, this is rarely a problem. Differences in preference either go unnoticed, or are good for a laugh. We’ve all […]
Your company is about to expand its operations into other countries and you have a localization project in the pipeline to go along with the expansion. You are now ready to build your localization project team. Project managers, translators, proofreaders, editors, and desktop publishing specialists are just some of the key people that may be […]